Como estão as comemorações do centenário da imigração onde você mora?

23 de Junho de 2008

Eu entrei no embalo e estamos desde fevereiro planejando a festa na cidade de Nagano. Será no dia 10 de agosto, no parque Minami Chitose Koen, perto da estação de Nagano.

Por causa deste planejamento e também para marcar o centenário, o canal de TV local SBC fez uma série de reportagens sobre a imigração japonesa e a vida dos brasileiros na província de Nagano.

Vários personagens, vários brasileiros foram entrevistados. Eu também. Foram dois dias de gravações e dois dias de apresentação da reportagem no jornal do final da tarde.

(leia mais…)



Aprender japonês para aproveitar oportunidades

3 de Junho de 2008

Quando tinha 13 anos, meu tio ganhou uma máquina fotográfica japonesa, com manual em japonês.

Ele entendia japonês, eu sabia ler hiragana. Formamos uma dupla para decifrar o manual. Eu lia as letras em hiragana e pulava os kanjis e ele tentava descobrir com o pouco conhecimento de japonês. Lembro somente deste pedaço, se conseguiu usar a máquina depois, não sei.

Já conheci muitos brasileiros residentes no Japão que sabem ler e escrever hiragana e katakana. E se sentem satisfeitos. A dura realidade é que o material escrito em japonês é em kanji, provavelmente a maior parte.

(leia mais…)



Trabalhando para o futuro da educação

9 de Maio de 2008

Este ano começou bem corrido. Muitos eventos para comemorar o centenário. Como andam os festejos na sua região? Como andam as suas emoções? Que reflexões estão gerando em vocês?

Nestes primeiros meses do ano fiscal 20, um fato curioso está acontecendo comigo.

Fui convidada pela Seção de Comunidade Multicultural da Divisão de Direitos Humanos e Igualdade de Gêneros do Departamento de Planejamento da Província de Nagano para participar de uma pesquisa abrangente sobre os problemas dos estrangeiros, incluindo educação, trabalho, saúde.

(leia mais…)



Abril. Ano novo no calendário escolar e fiscal do Japão.

8 de Abril de 2008

Parabéns para quem ingressou na nova etapa escolar! Parabéns pela promoção para a série escolar seguinte!

Quantos de vocês estiveram presentes na cerimônia de ingresso escolar (em japonês nyugakkushiki)? Os alunos são levados pelos pais para participar desta cerimônia na escola.

O seu filho irá pertencer à esta escola como aluno. Irá pertencer a uma série escolar, a uma classe. Independente da nacionalidade, do local de nascimento.

(leia mais…)



Panos de chão

14 de Março de 2008

Depois do almoço as crianças têm um intervalo. E quando bate o sinal, colocam o boné vermelho e branco, pegam o seu pano de chão e se dirigem para o local combinado onde irão fazer a faxina. Todos os alunos e todos os professores da escola se dividem para a faxina geral diária (souji). Varrer, passar pano úmido, deixar o local limpo.

Até o ano passado, eu ia na escola de manhã ou de tarde, mas não na hora do souji. Desde o final do ano passado, vou almoçar na escola, ajudo na faxina e oriento na quinta aula. Era o único horário entre outras escolas. Foi a primeira escola onde pude ter a experiência de fazer faxina, e por incrível que pareça, foi minha aluna quem me ensinou “todo o serviço”.

(leia mais…)



Questões trabalhistas: onde realmente está o problema?

7 de Março de 2008

No meu trabalho na Secretaria do Trabalho, em Nagano, recebo muitas consultas trabalhistas. Além da questão trabalhista, também recebo reclamações envolvidas com esta questão, mas que não têm ligação direta com legislação. São pequenos detalhes que a maioria dos brasileiros esquece e vai atropelando. Com os sentimentos à flor da pele, vão brigar nos órgãos públicos, que vão verificar a infração na legislação e não o sentimento que está causando o sofrimento do brasileiro, aumentando ainda mais a desconfiança.

Um exemplo. Certa pessoa sofreu acidente no trabalho e precisará descansar por algumas semanas. Se não receber pelos dias parados, volta a trabalhar mesmo com a saúde comprometida porque precisa de dinheiro, contrariando a ordem médica de repouso absoluto.

(leia mais…)



Treinamento prático e avançado de intérprete na área médica

4 de Março de 2008

Domingo, geralmente dia de descanso, eu fui estudar. Fui participar de um treinamento prático, com dramatização como intérprete hospitalar.

Estes treinamentos são promovidos pela Divisão Internacional da Província de Nagano. Somente dez pessoas que participaram de treinamentos anteriores poderiam participar, compareceram oito intérpretes, três em português.  Eu fui uma delas.

O treinamento aconteceu num hospital administrado pela Província. Na parte da manhã, palestra pela Assistente Social do hospital e depois do almoço parte prática com dramatização. O médico e a assistente social fizeram o papel de médico, a atendente em português fez o papel de paciente e os intérpretes fizeram o papel de intérprete mesmo.

(leia mais…)



Teste de proficiência: uma questão de tempo

29 de Fevereiro de 2008

Neste mês de fevereiro, chegou o tão esperado resultado da prova de proficiência em japonês. Só há dois resultados: aprovado ou reprovado. No meu caso, eu fui reprovada.

Eu que nunca fui reprovada na escola, no vestibular, no teste para carteira de motorista, e nem nas provas anteriores, estou me recuperando do choque.

Isto mostra que eu ainda não tenho nível suficiente para ser aprovada no nível 1. Mas não impede de eu continuar a trabalhar. Aliás trabalho é o que não me falta. E é justamente este motivo que não me permitiu ter tempo para estudar para a prova.

(leia mais…)



Que tal aprender a ensinar japonês?

19 de Fevereiro de 2008

Que tal aprender mais sobre como ensinar outros brasileiros, através de um curso que será ministrado todos os domingos até final de março de 2008, na cidade de Ueda, centro de Nagano? Serão seis domingos e dez aulas.

Requisito: ter nível 2 de proficiência em língua japonesa e ter experiência de lecionar em classes de japonês ou escolas públicas japonesas.

Inscrição na ANPIE, em português pelo telefone (026) 235-7186 ou ver o panfleto em japonês.



疑問があったり確信がなくて、どこに相談すればいいのかわからない時

13 de Fevereiro de 2008

Tradução para o japonês do artigo “Tenho duvidas e desconfianças e não sei onde consultar” (por Yoko Ito) 

日常茶飯事のごとく、私は外国人の相談おもにブラジル人の相談を受ける。その内容は、まずこうだ。「わからないことがあるの。教えてもらえないかしら?」

そこで私は、質問の内容を出来る限り聞くようにしているし、自分が出来るところまで説明をしているが、もしこれ以上私では無理な場合は、適した機関への道筋をつけてあげている。

疑問が起こる背景には、いつも不信感があるのだ。それは私にではなく、問題やそれに関連した人たちに対してだ。

(leia mais…)





A brasileira Maria Yokoya é psicóloga especializada em orientação vocacional e profissional, e atua como orientadora de alunos brasileiros em escolas públicas japonesas em Nagano. É mãe de dois filhos.

Contate o autor
Busca no blog